TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:08:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 47《離睡經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 47《Ly Thụy Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 47 離睡經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 47 Ly Thụy Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 47 (No. 26(83))   No. 47 (No. 26(83)) 佛說離睡經 Phật thuyết Ly Thụy Kinh     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在婆祇尸牧摩鼻量鹿野苑中。 tại Bà-kì-thi Mục-ma-tỳ lượng Lộc dã uyển trung 。 彼時尊者大目乾連在摩竭善知識村。彼尊者大目乾連。獨在靜處經行而睡。 bỉ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tại ma kiệt thiện tri thức thôn 。bỉ Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。độc tại tĩnh xứ/xử kinh hành nhi thụy 。 世尊知尊者大目乾連獨在靜處經行而睡。 Thế Tôn tri Tôn-Giả Đại Mục kiền liên độc tại tĩnh xứ/xử kinh hành nhi thụy 。 彼時世尊知尊者大目乾連獨在靜處經行睡 bỉ thời Thế Tôn tri Tôn-Giả Đại Mục kiền liên độc tại tĩnh xứ/xử kinh hành thụy 已。即如其像三昧正受。 dĩ 。tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ 。 以三昧意猶若力士屈申臂頃。世尊亦如是。 dĩ tam muội ý do nhược lực sĩ khuất thân tý khoảnh 。Thế Tôn diệc như thị 。 在婆祇尸牧摩鼻量鹿野苑中忽然不現。 tại Bà-kì-thi Mục-ma-tỳ lượng Lộc dã uyển trung hốt nhiên bất hiện 。 至摩竭善知識村在尊者大目乾連前。 chí ma kiệt thiện tri thức thôn tại Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tiền 。 彼時世尊從三昧起告尊者大目乾連曰。汝目乾連汝目乾連汝欲睡。 bỉ thời Thế Tôn tùng tam muội khởi cáo Tôn-Giả Đại Mục kiền liên viết 。nhữ Mục-kiền-liên nhữ Mục-kiền-liên nhữ dục thụy 。 唯然世尊。為何以念而欲睡耶。莫行想。 duy nhiên Thế Tôn 。vi/vì/vị hà dĩ niệm nhi dục thụy da 。mạc hạnh/hành/hàng tưởng 。 莫分別想。莫多分別。如是睡當離。汝若睡不離者。 mạc phân biệt tưởng 。mạc đa phân biệt 。như thị thụy đương ly 。nhữ nhược/nhã thụy bất ly giả 。 汝目乾連。如所聞法如所誦法。廣當誦習。 nhữ Mục-kiền-liên 。như sở văn Pháp như sở tụng Pháp 。quảng đương tụng tập 。 如是睡當離。若不離者。汝目乾連。 như thị thụy đương ly 。nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。 如所聞法如所誦法。當廣為他說。如是睡當離。 như sở văn Pháp như sở tụng Pháp 。đương quảng vi/vì/vị tha thuyết 。như thị thụy đương ly 。 若不離者。汝目乾連。如所誦法如所聞法。 nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。như sở tụng Pháp như sở văn Pháp 。 意當念當行。如是睡當離。若不離者。 ý đương niệm đương hạnh/hành/hàng 。như thị thụy đương ly 。nhược/nhã bất ly giả 。 汝目乾連。當以冷水洗眼及洗身支節。如是睡當離。 nhữ Mục-kiền-liên 。đương dĩ lãnh thủy tẩy nhãn cập tẩy thân chi tiết 。như thị thụy đương ly 。 若不離者。汝目乾連。當以兩手相挑兩耳。 nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。đương dĩ lưỡng thủ tướng thiêu lượng (lưỡng) nhĩ 。 如是睡當離。若不離者。汝目乾連。 như thị thụy đương ly 。nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。 當起出講堂。四方視及觀星宿。如是睡當離。 đương khởi xuất giảng đường 。tứ phương thị cập quán tinh tú 。như thị thụy đương ly 。 若不離者。汝目乾連。當在空處仿佯行。 nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。đương tại không xứ phảng dương hạnh/hành/hàng 。 當護諸根。意念諸施後當具想。如是睡當離。 đương hộ chư căn 。ý niệm chư thí hậu đương cụ tưởng 。như thị thụy đương ly 。 若不離者。汝目乾連。當還離仿佯。 nhược/nhã bất ly giả 。nhữ Mục-kiền-liên 。đương hoàn ly phảng dương 。 舉尼師壇敷著床上結跏趺坐。如是睡當離。若不離者。 cử ni sư đàn phu trước/trứ sàng thượng kết già phu tọa 。như thị thụy đương ly 。nhược/nhã bất ly giả 。 汝目乾連。當還入講堂。 nhữ Mục-kiền-liên 。đương hoàn nhập giảng đường 。 四疊敷欝多羅僧著床上。舉僧伽梨著頭前。右脇著床上。 tứ điệp phu uất Ta-la tăng trước/trứ sàng thượng 。cử tăng già lê trước/trứ đầu tiền 。hữu hiếp trước/trứ sàng thượng 。 足足相累。當作明想當無亂意。常作起想思惟住。 túc túc tướng luy 。đương tác minh tưởng đương vô loạn ý 。thường tác khởi tưởng tư duy trụ/trú 。 汝目乾連。莫樂床莫樂右脇眠莫樂睡。 nhữ Mục-kiền-liên 。mạc lạc/nhạc sàng mạc lạc/nhạc hữu hiếp miên mạc lạc/nhạc thụy 。 莫樂世間恭敬以為味。何以故。目乾連。 mạc lạc/nhạc thế gian cung kính dĩ vi/vì/vị vị 。hà dĩ cố 。Mục-kiền-liên 。 我不說近一切法。我亦不說不近一切法。 ngã bất thuyết cận nhất thiết pháp 。ngã diệc bất thuyết bất cận nhất thiết pháp 。 云何目乾連。我說不近一切法。汝目乾連。 vân hà Mục-kiền-liên 。ngã thuyết bất cận nhất thiết pháp 。nhữ Mục-kiền-liên 。 我說不親近白衣。目乾連。若親近白衣住者。 ngã thuyết bất thân cận bạch y 。Mục-kiền-liên 。nhược/nhã thân cận bạch y trụ/trú giả 。 但有論俱不與誦俱。因彼論便有諛諂憍慢。 đãn hữu luận câu bất dữ tụng câu 。nhân bỉ luận tiện hữu du siểm kiêu mạn 。 因有憍慢便有嫉妬。因嫉妬不知息。汝目乾連。 nhân hữu kiêu mạn tiện hữu tật đố 。nhân tật đố bất tri tức 。nhữ Mục-kiền-liên 。 若有不息已。三昧便遠離。 nhược hữu bất tức dĩ 。tam muội tiện viễn ly 。 是為目乾連我說此不親近法。云何目乾連。我說親近法。目乾連。 thị vi/vì/vị Mục-kiền-liên ngã thuyết thử bất thân cận Pháp 。vân hà Mục-kiền-liên 。ngã thuyết thân cận Pháp 。Mục-kiền-liên 。 當至靜處草蓐為床。默然不言。 đương chí tĩnh xứ/xử thảo nhục vi/vì/vị sàng 。mặc nhiên bất ngôn 。 遠離諸惡離人眾。常當坐思惟。 viễn ly chư ác ly nhân chúng 。thường đương tọa tư tánh 。 是為目乾連我說親近法。目乾連。若入村乞食。當莫求利報。 thị vi/vì/vị Mục-kiền-liên ngã thuyết thân cận Pháp 。Mục-kiền-liên 。nhược/nhã nhập thôn khất thực 。đương mạc cầu lợi báo 。 當莫求恭敬。汝目乾連息利報恭敬意已。 đương mạc cầu cung kính 。nhữ Mục-kiền-liên tức lợi báo cung kính ý dĩ 。 當入村乞食。汝目乾連。入村乞食。 đương nhập thôn khất thực 。nhữ Mục-kiền-liên 。nhập thôn khất thực 。 當莫以想入他家。何以故。目乾連。居士家多有俗緣。 đương mạc dĩ tưởng nhập tha gia 。hà dĩ cố 。Mục-kiền-liên 。Cư-sĩ gia đa hữu tục duyên 。 若比丘入居士家不共言。彼比丘便作是念。 nhược/nhã Tỳ-kheo nhập Cư-sĩ gia bất cộng ngôn 。bỉ Tỳ-kheo tiện tác thị niệm 。 誰有向此居士護說。我而令居士不共我言。 thùy hữu hướng thử Cư-sĩ hộ thuyết 。ngã nhi lệnh Cư-sĩ bất cộng ngã ngôn 。 便有恚心。有恚已便有貢高。 tiện hữu khuể tâm 。hữu nhuế/khuể dĩ tiện hữu cống cao 。 因有貢高便有不息。目乾連。有不息意。已便遠離三昧。 nhân hữu cống cao tiện hữu bất tức 。Mục-kiền-liên 。hữu bất tức ý 。dĩ tiện viễn ly tam muội 。 汝目乾連。若說法時當莫見勝負。當作不勝意。 nhữ Mục-kiền-liên 。nhược/nhã thuyết Pháp thời đương mạc kiến thắng phụ 。đương tác bất Thắng ý 。 若作勝意便有多論。因多論便有貢高。 nhược/nhã tác Thắng ý tiện hữu đa luận 。nhân đa luận tiện hữu cống cao 。 因貢高便有嫉妬。因嫉妬便有不息。目乾連。 nhân cống cao tiện hữu tật đố 。nhân tật đố tiện hữu bất tức 。Mục-kiền-liên 。 不息已。我說遠離三昧。汝目乾連。 bất tức dĩ 。ngã thuyết viễn ly tam muội 。nhữ Mục-kiền-liên 。 若說法時當作有益。當決定說。當莫非他說。 nhược/nhã thuyết Pháp thời đương tác hữu ích 。đương quyết định thuyết 。đương mạc phi tha thuyết 。 當如師子吼論。如是目乾連。當如是學。 đương như sư tử hống luận 。như thị Mục-kiền-liên 。đương như thị học 。 於是尊者大目乾連從坐起一面著衣。叉手向世尊。 ư thị Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tùng tọa khởi nhất diện trước y 。xoa thủ hướng Thế Tôn 。 白世尊曰。唯世尊。云何比丘。 bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。vân hà Tỳ-kheo 。 至竟盡至竟無垢至竟行梵行。此目乾連。 chí cánh tận chí cánh vô cấu chí cánh hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。thử Mục-kiền-liên 。 若比丘所有病痛。若苦若樂若不苦不樂。 nhược/nhã Tỳ-kheo sở hữu bệnh thống 。nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc 。 當觀彼痛是無常住。當觀是敗壞。當觀是無染。當觀是盡。 đương quán bỉ thống thị vô thường trụ/trú 。đương quán thị bại hoại 。đương quán thị vô nhiễm 。đương quán thị tận 。 當觀是正。當觀是止住處。當如是觀彼痛。 đương quán thị chánh 。đương quán thị chỉ trụ xứ 。đương như thị quán bỉ thống 。 當觀彼痛無常住。當觀是敗壞。 đương quán bỉ thống vô thường trụ/trú 。đương quán thị bại hoại 。 當觀是無染。當觀是盡。當觀是止。當觀是止住。 đương quán thị vô nhiễm 。đương quán thị tận 。đương quán thị chỉ 。đương quán thị chỉ trụ 。 便不著此世間。不著已便不恐怖。 tiện bất trước thử thế gian 。bất trước dĩ tiện bất khủng bố 。 不恐怖已捨有餘般涅槃。生便盡梵行已成所作已辦。 bất khủng bố dĩ xả hữu dư Bát Niết Bàn 。sanh tiện tận phạm hạnh dĩ thành sở tác dĩ biện 。 名色已有知如真。 danh sắc dĩ hữu tri như chân 。 是為目乾連比丘至竟盡至竟無垢至竟梵行至竟行梵行。佛如是說。 thị vi/vì/vị Mục-kiền-liên Tỳ-kheo chí cánh tận chí cánh vô cấu chí cánh phạm hạnh chí cánh hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。Phật như thị thuyết 。 尊者目乾連聞世尊所說。歡喜而樂。 Tôn-Giả Mục-kiền-liên văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說離睡經 Phật thuyết Ly Thụy Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:08:44 2008 ============================================================